유용한 단편정보

영문 PDF 파일번역? 구글에서 해결하세요.(Feat. 파파고만 쓰는 사람들 주목~)

Clip PD 2023. 5. 4.
반응형

 

구글을 우리는 얼마나 알고 쓰고 있을까?

네이버, 다음에서 검색하지 못한 자료가

'혹시 구글에는 있을까?' 하고 검색할때?

영문자료를 검색할때?

 

여러가지 이유는 있겠지만

구글의 경우, 문서번역기능을 쓰는데도

유용하다.

 

 

나는 파파고가 좋더라~
굳이 구글 번역기 써야할까?

 

네이버 파파고의 번역기능은 우수하다.

네이버 사용자라면 많이들 애용하고 있는 기능이다.

지원하는 언어도 많고, 번역도 예전과 다르게

많이 자연스럽게 번역되어지고 있다.

 

문서번역도 월 10개 한도로 지원하는 Beta버젼을

내 놨는데, Hwp문서의 번역을 지원하기 때문에

한글 혹은 엑셀로 대다수의 문서가 만들어지는 

한국에서 많이 사용하는 건 당연하다.

 

그러나, 파파고의 경우, 한가지 문제점이 있는데,

만약 해외 바이어가 보내온 서류나 외국에서 만들어진

파일의 경우 기능사용의 제약이 있다.

 

반응형

 

hwp파일 번역이 참으로 요긴하게 쓰인다. (출처 네이버 파파고 화면 캡쳐)

파파고의 문서번역Beta 기능을 들어오면

사용제약조건은 다음과 같다.

 

1. DOCX, XLSX, PPTX, HWP파일

2. 파일용량 10MB이하,

3. 글자수 1만자 이하의 문서만 가능.

 

일반적인 문서라면 문제가 없이 3개의 범주에

들어갈 것이지만,

 

결정적으로 파파고 문서번역은 

PDF파일의 번역을 지원하지 않는다.

 

 

구글은 PDF파일이 번역되는 부분이 편리함 (출처 구글 번역기 문서항목)

 

이번엔 구글 번역기 부분이다.

PDF파일의 번역이 지원되는 점에서

파파고와 반대되는 장점이 뚜렷하다.

또한,

파파고와 달리 용량의 제한이나

글자수의 제한이 없기 때문에

파일을 용량에 따라 분리하거나

글자 수에 맞춰 분리할 필요도 없이

파일만 업로드하면 되는 점도

편리하다고 할 수 있다.

 

물론,

HWP파일은 번역이 제공되지 않는다.

 

각각의 장점에 따라 보완해가면서

사용하면 편리할 것이라고 생각된다.

 

 

 

아무리 개선되더라도...
번역기는 아직 보조일뿐...

 

구글 번역기나 파파고를 이용해서

번역을 한다면 앉은자리에서 빠르게

국문 문서가 만들어짐에도 불구하고...

 

그 어떤 집단에서도

이 기능이 전적으로 이용될 수는 없다고 본다.

이유는 '아직 불완전'하기 때문이라고나 할까...

 

문서를 구글이나 파파고를 통해 자동번역

했을 경우 일어날 수 있는 오류들은

아래와 같다.

 

1. 페이지누락

가끔 일어나는 문제점이지만

10장 중, 한장이 안보인다면?

무역서류에서 독소조항이 통째로

누락되어 있는데 그걸 그대로 쓸 수 있을까?

...아찔하다. ㅡㅡ;

 

2. 단어누락

페이지 누락만큼 환률이 낮기는 하지만

문장 중, 특정단어가 누락되는 경우도 있다.

...문장의 의미가 달라져 버릴 수 있다...

 

3. 문맥상 불일치

분명 여지껏 온갖 딥러닝을 하며 꽤 좋아졌다고

생각하지만, 아직까지는 앞, 뒤 문맥상

어색하기 짝이 없는 번역이 나오기도 한다.

 

4. 해석오류

전문분야의 단어에서 자주 발생하는 오류다.

같은단어를 의학, 항공, 법정, 상공 등등 여러 곳에서

사용되지만 큰틀의 의미가 같을 뿐,

디테일하게 의미를 파고들다보면 미묘하게

다르게 사용되는 경우도 있을 것이다.

 

공통적으로 활용되는 것이 아니라

특정분야에서 사용되는 의미가 있는

여러의미로 번역되는 단어들이

해석의 오류를 일으킬 가능성이 있다.

 

5. 문서양식 깨짐

구글, 파파고 뿐만이 아니라

문서 자동번역 툴에서 발생하는

가장 심각한 문제이자,

아직까지는 해결방법도 전무한 문제

라고 생각한다.

 

단어가 긴데, 국문번역은 짧거나

단어는 짧은데 국문번역이 길어진다면

표를 삐져나가거나, 문장의 서식정렬이

깨지는 등 번역문서의 양식이 이상해지는

경우는 절대 작지않다.

 

이 부분은 PDF로 만들기 전의 문서양식이

함께 저장되어서 번역툴이 그 부분까지

수정해서 번역하지 않는이상

쉽게 해결하기는 어렵다고 생각한다.

 

 

 

- 마치면서 -

 

분명히 점진적으로 개선되고 있고

번역결과물의 품질도 나날이 좋아지고

있다고 생각한다.

 

현재 양사의 문서번역 서비스는

대략적인 의미를 빠르게 이해하기

위한 툴로 활용하는 등의

활용방안으로는 훌륭하지만,

 

결과물을 그대로 각종 거래, 법률행위에

활용하기에는 무리수가 많다.

참조라면 모를까...번역물을 그대로

활용할 사람은 없다고 생각하지만

책임은 사용자의 자유이고

포털은 그 결과를 책임져 주지는 않을 것이다. ^^;

 

날로 좋아지고 있는 생성형 AI가

어디까지 개선이 이루어지고

어떤분야로 파생될지는 알 수 없지만,

개인적으로는 이런 문서번역분야에

개선이 이루어진다면 참 좋을거 같다는

생각을 해 본 하루다.

 

 

- 요약 -

 

1. 문서번역이 필요하신가?

2. HWP번역은 파파고로!

3. PDF번역은 구글번역기로!

4. 제약사항도 있고 아직은 개선점이 많음.

5. 참조든, 전용이든 책임은 사용자의 자유!

6. 바드든 ChatGPT든 문서번역 좀 해결해 봐라 ㅠㅠ

 

2023.05.03 - [유용한 단편정보] - Realtime Database를 쓰는 구글바드 첫 사용후기. ChatGPT와 상호보완 가능?

 

Realtime Database를 쓰는 구글바드 첫 사용후기. ChatGPT와 상호보완 가능?

지금은 ChatGPT의 주가가 수직상승하고 있는 중이다. 누군가는 분명 불신하고 있을지도 모르고 기계, 인공지능이 만든 글의 정확도가 과거 데이터를 기준으로 한다며 정확하지 않은 결과물이니

ibwpost.tistory.com

 

728x90
반응형

댓글

💲 추천 글